Consulta de Guías Docentes



Academic Year/course: 2023/24

416 - Degree in English

27855 - Translation of Professional and Academic Texts


Syllabus Information

Academic year:
2023/24
Subject:
27855 - Translation of Professional and Academic Texts
Faculty / School:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Degree:
416 - Degree in English
ECTS:
6.0
Year:
4 and 3
Semester:
Second semester
Subject type:
Optional
Module:
---

1. General information

The objective is to study the problems that arise in the translation process of professional and academic English-Spanish texts. It provides the necessary translation strategies and techniques to be applied to the translation of texts of different genres.

 

Although it is not specifically required, it is highly recommended to have taken the course (27845) Contrastive Linguistics Applied to Translation before choosing this course. They should have a level of C1.1 in English and C1 in Spanish.

 

These objectives are aligned with the following Sustainable Development Goals (SDGs) of the United Nations Agenda 2030 (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), so that the learning outcomes of the subject provides training to contribute to some extent to their achievement:

 

Goal 4: Quality education.

Goal 5: Gender equality.

Goal 10: Reduced inequalities.

Goal 16: Peace, justice and strong institutions.

Goal 17: Partnerships for the goals

2. Learning results

-To understand original texts in English (level C1.1 to C2.1) from different fields of specialization.

-To apply the methodological principles governing translation processes in the English-Spanish language pair.

-To detect and identify basic problems in the translation of professional and academic texts.

-To recognize and value the importance of cultural elements in the translation of professional and academic texts.

-To obtain quickly and efficiently, both in the source language and in the target language, the necessary contextual knowledge (facts, terminology, generic conventions, etc.) to produce a professional level translation.

-To translate into Spanish original texts in English from different fields of specialization, using the appropriate textual and pragmatic conventions and strategies.

-To know a wide variety of translation strategies and techniques and apply them critically to the translation of English texts.

-To use documentary resources (traditional and online bibliographic sources, parallel texts) basic to the professional practice of translation.

-To know and to know how to use the fundamental tools of contrastive and intercultural analysis applied to the translation of professional and academic texts, at a level of C1.1 to C2.1.

-To evaluate critically the results of one's own translation work and the work of others.

-To plan and organize autonomously the specific tasks of each stage of the translation process.

3. Syllabus

Section 1: Introduction to the translation of texts in different professional fields.

Section 2: Translation of professional texts: legal, institutional and journalistic texts.

2.1. The translation of legal English

2.2. The translation of news

Section 3: Translation of academic and professional texts: scientific, technical and medical texts.

3.1. The translation of scientific texts

3.2. The translation of medical texts

3.3. The translation of technical texts

4. Academic activities

Activities include theoretical seminars and group and individual translation activities. The theoretical seminars deal with basic concepts of different types of texts and their translation in order to identify, describe and apply these concepts, mainly through comments on the translated texts. In the directed group activities and in the autonomous activities, translation assignments are carried out and subsequently discussed in class. Group activities are designed with the objective of preparing and advising students for the completion of individual translations. The autonomous activities include preparing individual assignments and consulting bibliographic resources.

5. Assessment system

FIRST CALL

 

It will consist in a global evaluation test (on the date set in the academic calendar), in the following terms:

-A translation of two texts by the student with the help of dictionaries and reference material. Each text will be 40% of the final grade.

-Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents of the subject, in relation to their application (20% of the final grade).

To pass the course it is necessary to obtain at least half of the score in the translation of each of the texts.

 

SECOND CALL

 

It will consist in a global evaluation test (on the date set in the academic calendar), in the following terms:

-A translation of two texts by the student with the help of dictionaries and reference material. Each text will be 40% of the final grade.

-Questions to evaluate the knowledge of the theoretical contents of the subject, in relation to their application (20% of the final grade).

To pass the course it is necessary to obtain at least half of the score in the translation of each of the texts.

 

 

EVALUATION CRITERIA:

(a) The adequacy and equivalence of the translated texts to their original texts, from the semantic, pragmatic, stylistic and discursive points of view.

b) The strategies used in the translation process and the solutions given to the difficulties encountered.

c) The adequate application of the theoretical knowledge acquired and the correct use of the metalanguage.


Curso Académico: 2023/24

416 - Graduado en Estudios Ingleses

27855 - Traducción de textos profesionales y académicos


Información del Plan Docente

Año académico:
2023/24
Asignatura:
27855 - Traducción de textos profesionales y académicos
Centro académico:
103 - Facultad de Filosofía y Letras
Titulación:
416 - Graduado en Estudios Ingleses
Créditos:
6.0
Curso:
3 y 4
Periodo de impartición:
Segundo semestre
Clase de asignatura:
Optativa
Materia:
---

1. Información básica de la asignatura

El objetivo es estudiar los problemas que se plantean en el proceso de traducción de textos profesionales y académicos inglés-español. Se dan a conocer las estrategias y técnicas de traducción necesarias para su aplicación a la traducción de textos de diversos géneros.

Se recomienda haber cursado la asignatura (27845) Lingüística contrastiva aplicada a la traducción y tener un nivel C1.1 en inglés y C1 en español.

Estos planteamientos y objetivos están alineados con los siguientes Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de la Agenda 2030 de Naciones Unidas (https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/), de tal manera que la adquisición de los resultados de aprendizaje de la asignatura proporciona capacitación y competencia para contribuir en cierta medida a su logro:

Objetivo 4: Educación de calidad.

Objetivo 5: Igualdad de género.

Objetivo 10: Reducción de las desigualdades.

Objetivo 16: Paz, justicia e instituciones sólidas.

Objetivos 17: Alianzas para lograr los objetivos.

2. Resultados de aprendizaje

Comprender textos originales en inglés (nivel C1.1 a C2.1) de diferentes ámbitos de especialización.

Aplicar los principios metodológicos que rigen los procesos de traducción en el par de lenguas inglés-español.

Detectar e identificar los problemas básicos de la traducción de textos profesionales y académicos.

Reconocer y valorar la importancia de los elementos culturales en la traducción de textos profesionales y académicos.

Obtener de forma rápida y eficiente, tanto en la lengua origen como en la lengua meta, el conocimiento contextual (hechos, terminología, convenciones genéricas) necesario para producir una traducción de nivel profesional.

Traducir al español textos originales en inglés de diferentes ámbitos de especialización, utilizando las convenciones y estrategias textuales y pragmáticas adecuadas.

Conocer una amplia variedad de estrategias y de técnicas de traducción y puede aplicarlas de forma crítica a la traducción de textos en lengua inglesa.

Utilizar recursos documentales (uso de fuentes bibliográficas tradicionales y en red, utilización de textos paralelos) básicos en la práctica profesional de la traducción.

Conocer y saber utilizar las herramientas fundamentales del análisis contrastivo e intercultural aplicadas a la traducción de textos profesionales y académicos, a un nivel de C1.1 a C2.1.

Evaluar de forma crítica el resultado del propio trabajo de traducción y del trabajo ajeno.

Planificar y organizar de forma autónoma las tareas específicas de cada una de las etapas del proceso de traducción.

3. Programa de la asignatura

Bloque 1: Introducción a la traducción de textos en distintos ámbitos profesionales

Bloque 2: La traducción de textos profesionales: textos legales, institucionales y periodísticos.

2.1. La traducción del inglés legal

2.2. La traducción de noticias

Bloque 3: La traducción de textos profesionales y académicos: textos científico-técnicos y biomédicos.

3.1. La traducción de textos científicos

3.2. La traducción de textos médicos

3.3. La traducción de textos técnicos

4. Actividades académicas

Las actividades comprenden seminarios teóricos y actividades de traducción grupales e individuales. Los seminarios teóricos abordan conceptos básicos sobre los diferentes tipos de textos y su traducción para saber identificar dichos conceptos, describirlos y aplicarlos, principalmente mediante comentarios de textos traducidos. En las actividades grupales dirigidas y en las autónomas se realizan encargos de traducción y se comentan en clase posteriormente. Las actividades grupales están diseñadas con el objetivo de preparar y asesorar a los estudiantes para la realización de las traducciones individuales. Las actividades autónomas comprenden la preparación de las tareas individuales y el trabajo de consulta de recursos bibliográficos.

5. Sistema de evaluación

PRIMERA CONVOCATORIA

Consistirá en la realización de una prueba de evaluación global (en la fecha fijada en el calendario académico), en los siguientes términos:

-Realización de una traducción de dos textos por el estudiante con ayuda de diccionarios y material de consulta. Cada texto supondrá un 40 % de la calificación final.

-Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura, en relación con su aplicación (20 % de la calificación final).

Para aprobar la asignatura es necesario obtener al menos la mitad de la puntuación en la traducción de cada uno de los textos.

 

SEGUNDA CONVOCATORIA

Consistirá en la realización de una prueba de evaluación global (en la fecha fijada en el calendario académico), en los siguientes términos:

-Realización de una traducción de dos textos por el estudiante con ayuda de diccionarios y material de consulta. Cada texto supondrá un 40 % de la calificación final.

-Preguntas en las que se evaluará el conocimiento de los contenidos teóricos de la asignatura, en relación con su aplicación (20 % de la calificación final).

Para aprobar la asignatura es necesario obtener al menos la mitad de la puntuación en la traducción de cada uno de los textos.

 

CRITERIOS DE EVALUACIÓN:

a) Se valorará la adecuación y equivalencia de los textos traducidos a sus originales, desde el punto de vista semántico, pragmático, estilístico y discursivo.

b) Se valorarán las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y las soluciones dadas a las dificultades encontradas.

c) Se valorará la adecuada aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos y el uso correcto del metalenguaje.